Signalez une erreur ou suggérez une amélioration. Traductions en contexte de "miss you" en anglais-français avec Reverso Context : i miss you, i'll miss you, you miss me, if you miss, you don't miss En Europe « embarquer », intransitif, est utilisé uniquement dans le sens de « monter à bord (d'un vaisseau, d'un navire, d'un avion) ». On préférera dire le mot « sac » tout simplement pour un sac masculin. Ailleurs dans la francophonie : pleurer (familier), Belle femme, belle fille, très jolie et ravissante, parfois même sexy, « J’aime bien jouer au hockey dans la rue avec mes nouveaux chou-claques. qui donne le goût de dormir. Ex. Puis j’utilise des fichiers pour l’entrainement (voir mon fonctionnement ici) ou des parcours progressifs que je réalise moi-même, notamment en géométrie et mesures.. En 1 image, mes supports en maths, ça donne ça : » / Amancher peut aussi être utilisé pour dire qu'une personne à des problèmes « Chus mal amanché. À noter que la grammaire anglaise ne s'applique pas. Vient du fait qu'autrefois, les professeurs et les directeurs d'écoles québécoises punissaient les élèves turbulents ou qui échouaient à un examen en leur donnant la fessée à l'aide d'une verge ou d'un bâton (parfois une ceinture). Si « gricher » et « grincher » sont restés des variantes régionales en France, l'adjectif « grincheux » a connu un sort plus heureux en accédant à la langue « officielle », le français. Expression originaire de Louisiane, popularisée dans les années 1970 par la chanson Lâche pas la patate (The Potato Song), composée par le musicien Cajun Clifford Joseph Trahan (pseudonymes : Johnny Rebel et Pee Wee Trahan), et popularisée au Québec par Jimmy C. Newman, (attribuée à tort à Zachary Richard) Il veut dire « se déplacer lentement », par extension « hésiter » (« branler dans le manche »), au Québec, tandis qu'en France, ce terme signifie « perdre son temps à ne rien faire ». 2- Ancien dialecte de Montréal qui était un créole anglais-français particulier à cette région. The CEO has pocketed half of the company's earnings. Dans la musique celtique, comme en Écosse, en Irlande et au Canada anglais (Provinces maritimes), il correspond à son équivalent anglais « lilt » : « intoner, moduler la voix ». A trois on a moins froid Elsa Devernois - Michel Gay Ecole des Loisirs - (avr 2011) un petit mot de l'auteur Elsa Devernois au site: "Bonjour, Je viens de découvrir votre site et la (grande) page que vous avez réalisée sur mon livre "A trois, on a moins froid". Boire à fond, finir le verre rapidement (généralement en une gorgée). Il s'adossa contre un arbre pour souffler un peu. : « On charrie d'la pitoune, su'a St-Maurice, juasqu'à mill » qui signifie « Nous charrions / transportons des billots de bois, par les eaux de la rivière St-Maurice, jusqu'à la scierie.», Jeune homme bellâtre et superficiel habitué des salles de musculations. Nous nous sommes tous boyautés en entendant son histoire. Ce levier est cassé, il ne se baisse plus. Peut aussi être utilisé en tant que nom, p. ex. Bien que ce mot soit désormais intégré dans les dictionnaires et qu'il soit de moins en moins utilisé, il demeure un mot typiquement québécois. » se traduit « Bon Dieu ! « Minoune » désigne la femelle du chat, mais surtout une vieille voiture en mauvais état, en décrépitude (synonyme de « bazou »). », « Les motards ont tous des coats de cuir. C'est une extension de son homonyme désignant une voiture romaine à deux roues attelée à des chevaux. Ce chêne s'est abattu après avoir été touché par la foudre. Je m'acagnarde souvent lors des chaudes après-midi d'été. The shower drain is constantly getting blocked with hair. Registre populaire. « Branler » garde son sens primitif de « remuer en balançant » au Québec, comme la queue d'un chien lorsqu'il est content ; « jaquette » désigne une chemise de nuit ou une, « turluter » désigne un style de chant folklorique en québécois tandis qu'elle est utilisée comme terme humoristique pour désigner une « fellation » en France. Nous nous sommes abrités de la pluie dans une grange. 2- Billot de bois, tronc d'arbre prêt pour la « drave » c'est-à-dire, son transport par flottaison, dans un cours d'eau, jusqu'à la scierie. tomber - traduction français-anglais. Exemples : « Je suis resté pogné » (resté pris). » (« Je vais faire les courses »). », « -tu » s'utilise dans le même sens que « -ty » en France rurale. Ainsi, une « botte de robeur » est une Botte en caoutchouc. The weather's clouding over; it's going to rain. ». », ou pour appeler quelqu'un. Ex. Au Québec, ce mot est seulement utilisé pour parler des testicules ou pour dire que quelque chose nous énerve : « Il me gosse ! Le mot blonde est usité avec les expressions « brune » et « noire » chez certaines personnes âgées, car à l'époque, on désignait sa copine par sa couleur de cheveux. Tu m’niaises : Tu te moques de moi. Her analysis is based on her observations. Déformation du mot « chantepleure » qui se disait en France, du moins en région avant la Révolution française et en Nouvelle-France. Tu me tire la pipe (Tirer la pipe à quelqu’un) : Faire une blague. Ainsi, un mot lexicalisé aura une prononciation francisée, s'adaptant à la phonologie et à la phonétique du français. Ou être très surpris (variante sans le « en »), Du vieux français « bernicles » et du breton « bernic », Souvent péjoratif : lunettes peu esthétiques, le plus souvent par leur taille, Bicycle (prononcé /be.sɪk/ ou /bɪ.sɪk/) (familier), Un « bicycle à gaz » : une moto (familier), Ben /bẽĩ̯/, bein /bẽĩ̯/, bin /bẽĩ̯/, bè /bɛ/, « Eh bein, on verra ! Descendre d'un véhicule (ex. Ce sont des ouvrages collectifs impliquant des équipes importantes. On notera au passage que Charles de Gaulle ouvrait ses discours par « Françaises, Français » : il fut le premier à le faire, et fut en cela suivi par ses successeurs. Je capote ! Le mot peut également prendre le sens approprié de « non coupable », en fonction du contexte. Je vais m'accorder quelques jours de vacances. On trouvera dans le Wiktionnaire une nomenclature exhaustive et mots et expressions typiques du Québec. Le poisson s'accompagne souvent de vin blanc. Le terme est surtout utilisé dans le sens de chasse-neige. Appeler. On pourrait également dire « descendre à Québec » si on part de la ville de Chicoutimi, en faisant référence cette fois au cours de la rivière Saguenay. 2. Anglicisme de moins en moins utilisé (sauf dans, Chercher à séduire ou vivre dans la débauche, voire courir au-devant des ennuis, Gravier, (garnotter : lancer vivement un projectile), Usage déformé du contexte de la progéniture (à l'initiale signifiant, « Arrête de jouer avec tes gosses ! La tension s'accroît entre le patron et les employés. « Peser sur le piton » : « appuyer sur le bouton ». ». Insecte ou maladie transmise sexuellement. « Il ne veut rien faire pentoute ! -- Vous devriez toujours voyager avec des photos de vos gosses ! En France, un petit gâteau signifie un biscuit au Québec. Québé~chisme, Blog sur les expressions québécoises et françaises, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Lexique_du_français_québécois&oldid=182058746, Portail:Langue française et francophonie/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, Narcisse Cyr ou Jean-Philippe Boucher-Belleville. » ou « Cette fille là, est fine comme toute ! Ma veste se boutonne plus facilement avec ma main gauche que ma main droite. La lexicalisation dépend surtout de la tradition, de l'habitude et de l'idiolecte. Exemple (au Québec) : un gâteau Forêt-Noire. « Berk ! signifie « se faire frapper / heurter par une voiture », « L'autre jour, je me suis presque fait lutter ! Peut être utilisé comme verbe (prononcé alors /tos.te/), « T'es en train de toaster ! Je serais toi, je m'abstiendrais de lui en parler. Pendant son service militaire, il se branlait en pensant à sa fiancée. On essaie alors de faire aussi clairement que possible la distinction entre « canadianismes de bon aloi » et « canadianismes de mauvais aloi ». ), « C'est correct. Je me suis brouillée avec ma meilleure amie pour une histoire bête. Je ne m'abaisserai pas à écouter de tels mensonges. Les francophones ont appris à utiliser ces petits mots « en » et « y » en écoutant, en écoutant, en écoutant et le seul moyen que vous avez, si vous voulez vraiment à 100% maîtriser et savoir dans quel cas utiliser « en » et dans quel cas utiliser « y », ce sera de faire la même chose et de beaucoup écouter de contenus en Français. », Lave-glace (tend à disparaître au profit de lave-glace). Parfois prononcé péser. Coton-Tige (marque de commerce), bâtonnet ouaté, cure-oreille. Le français québécois a une approche d'avant-garde en ce qui concerne le langage épicène. Les sondages disent que les français s'accouplent surtout le dimanche soir. Un orage s'est abattu sur la région parisienne hier soir. This lever is broken; it won't go down anymore. Un fruit bleu qui ressemble à une myrtille. : « Bon Yeux ! Cette règle dépend alors du contact du locuteur avec la langue anglaise (influence de l'idiolecte). « Le chien du voisin, y mange de tout ». Tu vas devenir prof ... Je suis en anglais-chinois dans une fac réputée C'est de la chiasse, ultra théorique avec des matières bidons, ... Sujets à ne pas manquer. On l'emploie dans une phrase interrogative en tant que particule interrogative. Elle s'abuse en croyant à toutes ses promesses. I'm connecting to the satellite for my favourite programmes. The singer accompanies himself on the guitar. Exemple : « Ça fait une bonne secousse. Terme dégradant et péjoratif utilisé pour parler d'une personne de sexe féminin de forte corpulence ou encore ayant la réputation d'être une personne facile . Être fin ou être fine. Au Québec, « gosses » est seulement utilisé pour parler des testicules. « Avoir l'air bête » : avoir l'air fâché, désagréable. Depuis sa grossesse, elle s'abstient de fumer. Adressez-vous à ma secrétaire, elle vous renseignera. « Quelle belle créature ! Utilisé de plusieurs façons, souvent dans le sens de « prendre », Être populaire, être populaire en amour. » Comme un verbe : « Arrête de maganer tes souliers ». Les verbes « gricher » et « grincher », encore couramment usités dans la langue familière au Québec, sont un héritage des dialectes de France. Au Québec, mettre des glaçons dans une boisson se dit « mettre de la glace ». So, the red watch or the green one; have you decided? Brian passe des heures à se regarder dans le miroir chaque matin. The whole family is walking along the lakeside. Je me suis blessé en faisant du jardinage. Par exemple : « Il m'a donné 50 piastres. Les chevaux s'abreuvent à l'abreuvoir du champ. Un peintre peut donc peinturer une pièce, un mur ou un meuble et faire un travail de grande qualité. » ou « Pauvre yeuse » se traduisent « Pauvre gueux ! En été, nous nous baignons dans la rivière. », Neige soulevée et poussée par le vent (blizzard). You'll strain your eyes if you stay glued to your computer screen! » ou « J'ai rasé prendre une débarque ». « Prendre une débarque » signifie « trébucher ». Il risque jusqu'à 52 semaines de suspension si la commission de discipline choisit le degré supérieur de la sanction. Simon va se blesser si tu ne l'invites pas. Ex. La voyelle précédant un s disparu s'accentue avec un accent circonflexe. À cette liste s'ajoute le nom de saints jadis populaires dans la dévotion chrétienne : Les jurons sont fréquemment combinés en chaîne de longueur variable, pour un effet multiplicateur (offensant et vulgaire), de sorte à exprimer une extrême colère ou frustration: « ostie d'câlice de tabarnak de saint-ciboire d'esti d'crisse » (très sérieux blasphème). Certaines personnes, toutefois, rendent « chaudron » synonyme de « marmite » et en séparent « casserole » complètement. « C'est poche, cette blague là ! Décrit quelqu'un de raisonnable et d'apte à la conversation. 1. Façon dont le mot était prononcé quand son orthographe était « toy.». Peut aussi être utilisé dans le sens européen de grand-mère. Voir aussi l'entrée « Arachide » pour un synonyme. Antoine s'est barbouillé le visage de compote. People who live in glass houses [shouldn't throw stones]. Les élèves doivent être déférents lorsqu'ils s'adressent à leur instituteur. Lorsqu'il tombe une neige fine très frivole, 2- Faible valeur (souvent en termes monétaires), 3- Comprimé illicite de méthamphétamine (argot moderne). Le mot « télévision » peut s'abréger en « télé ». Duper, trahir, (se) faire avoir ou (se) faire baiser. Sling your hook! « Viens t'en ! On peut parler ici d'hypercorrection. C'est terrible, Pierre se blouse à chaque fois ! It's/that's the pot calling the kettle black. Les humoristes Québécois exploitent souvent cette différence lexicologique avec des dialogues du genre: (à Paris) « (Le Parisien) Avez-vous des photos de vos gosses ? Dire d'une individus que « ce n'est pas un mauvais yabe » revient à dire qu'il n'est pas un mauvais bougre, c'est-à-dire une mauvaise personne. Les prévenus et détenus ayant une sentence de moins de deux ans sont gardés dans une prison sous juridiction provinciale. ». Le travail en retard s'accumulait sur son bureau. The word "television" can be abbreviated to "telly.". Sweat-shirt, sweater, sweat (ayant une poche ventrale). Exemple : « C'est quand qu'les monstres vont passer? Une « turlutte » est utilisé en Europe dans un sens strictement argotique et signifie une « fellation ». Ancien français : chanceler, barrer, cloîtrer et de l’anglais. » Prononciation archaïque, tel, Peu instruit, imbécile, naïf (aussi utilisé au sens de non coupable), Péjoratif (peut avoir le même sens que gentil en Europe), Kesséça (ou, plus rare, kosséça), kesser ça (kosser ça), Appareil-photo (tend à être remplacé par « caméra »), Archaïsme du mot « heurette » (petite heure), Une période de temps inexistante, imaginaire et satirique. L'idée véhiculée est que lorsque l'on fait étriver quelqu'un, on le taquine, on le mêle, on le contrarie en le forçant à faire, en quelque sorte, des contorsions mentales. Exemple: Maison cossue: grosse cabane (par ironie). Étymologie alternative, buveur de rubbing alcohol soit d'alcool à friction. », 4. De l'expression française archaïque « pas en tout » qui est la négation de l'expression toujours vivante «en tout» Ex : « Préparons-nous en tout ». L'enfant se blottit contre sa maman pour dormir. In this company you have to fight to survive! « Y'a gros du monde icitte ! Si le mot est précédé de « bien », le locuteur exprime également que ce à quoi il fait référence est au-delà des besoins, ou de ses espérances, sans toutefois montrer de l'admiration. Les enfants se sont bariolés pour le carnaval. Notez que ce mot ne provient pas de l'anglais. Albums en anglais par thèmes (tous cycles) : salutations ... l'imaginaire, c'est un classique à ne pas manquer. Pour les tailles de vêtements ou les cuissons. it/that goes down a treat, it/that slips down easily. La prononciation [a] pour [ɛ] résulte d'une règle. Variantes : tabarslak, tabarnik, tabarnouche, tabarouette. 2- Faire un tour d'automobile (faire une drave). Tu vas t'abrutir si tu continues à regarder ces émissions stupides. You'll strain your eyes if you stay glued to your computer screen! Même au Québec ce terme est quelque peu vieilli. Certains mots du français utilisé au Québec sont également archaïques et désuets par rapport au français moderne international. Les animaux s'accouplent souvent au printemps. Le jeune acteur s'accroche à son rêve éperdument. A inspiré le nom du célèbre bar et salle de spectacle, On peut aussi employer le terme « frais » (ou l'anglais «, Souvent utilisé pour mettre l'accent quand il fait particulièrement très froid. That family's a nightmare; they're always at each other's throats. Petit linge carré et texturé, à l'usage analogue au gant de toilette, qui ne fait cependant pas le tour de la main, et servant généralement à se nettoyer le visage. Premiers dictionnaires sur la langue française au Canada, Anglicismes, archaïsmes, calques et emprunts, « Quel adon ! Les sangliers se baugent toujours au même endroit. Je ne suis ni pour ni contre, je m'abstiens ! « J'ai peinturé ma maison hier. Il faut vite manger les fruits avant qu'ils ne s'abîment. Rapport sexuel (euphémisme) : « On s'est taponnés toute la soirée. « Être bête » : être désagréable et sec, fermé. Le mot « chaudière » connote un plus gros objet que seau. « Dans les années 1900, il y avait énormément de pitounes sur la rivière Saint-Maurice. It is in one or more of the lines below. Le sens propre est sexuel et moins utilisé que le sens figuré. Elle a le même nom que moi. « Quand même tu brâillerais à journée… », « Je viens de tuer un gros buck de 12 pointes ! » ; « Maudite de bonne idée, ça ! Tu veux tu : est ce que tu veux. Ces dictionnaires ont une nomenclature focalisée sur les mots et les sens qui ne sont pas partagés avec le français de référence (celui qui est décrit dans les ouvrages de référence publiés en France). Chaque matin, Martin se lève à 7 h. Brian spends quite some time looking at himself in the mirror every morning. Ces formes, qui correspondent au français « grincer », ont pénétré en Nouvelle-France à l'époque de la colonisation. ». Le terme peut avoir un sens péjoratif (une pitoune pouvant être apparentée à une pétasse, mais rarement à une prostituée). (Automotive) "S" pour "soutenu"? Ce terme appartient presque exclusivement au langage courant. Un bol de crème glacée au chocolat ». « Con » et « conne » existent aussi au Québec et sont fréquemment utilisés, mais n'ont été adoptés que dans la deuxième moitié du. Si l'on en croit les multiples coups de couteau, le meurtrier s'est acharné sur la victime. À force de se brandiller sur sa chaise, il finit par tomber. Faire la cour ou séduire pour n'obtenir que du sexe (souvent la personne qui couraille a plusieurs partenaires qu'elle ne fréquente qu'une seule fois). According to surveys, the French are most likely to have sex on Sunday nights. la liste d'ouvrages sur le français québécois), mais depuis quelques années, un courant de pensée en lexicographie promeut une division entre les deux variétés (cf. 1. Perte de temps/ou compliqué : « Installer une piscine, c'est du taponnage. Ce terme a donné son nom à la chaîne de vêtements L'Aubainerie. « J'ai le goût de faire un party pour fêter mes 16 ans. Toute la famille se balade au bord du lac. importuner quelqu'un ou bidouiller, rafistoler, réparer. On en fait un emploi très courant de nos jours, surtout au niveau cadastral, pour ainsi souligner l'héritage français sur l'ancienne colonie. We have some concerns about this employee, who is often off sick. Viendrait de « quêteux », un mendiant habillé d'une façon dépareillée et donc de mauvais goût. Chandail à manches courtes / Manches courtes. 2- se donner la peine (souvent à la négative). (Belgique) (Louisiane) (Rhône-Alpes) (Pas de Calais) (Nord) (Suisse) (Canada) (Familier) « Maintenant », « actuellement ». The temperature has fallen by 15°C thanks to this airlock. Et n'oublie pas de te brosser les dents avant d'aller te coucher. » La comtesse finit par s'abandonner au séduisant duc. » Une aubaine ne désigne pas un simple rabais ou une promotion ; il s'agit forcément d'une excellente affaire. Patrick s'est barré avant l'arrivée de son père. L'Europe francophone adopte de plus en plus cet usage avec, par exemple, des emplois officiels autrefois essentiellement nommés au masculin (ex. Le plastique s'ablate plus vite que le métal. En effet, le mot « catin » vient du nom « Catherine,» qui lui vient du mot grec « Katharos » et qui signifie « pur.», Acronyme. Pour épurer le langage, on se met alors à faire la chasse à l'anglicisme, mais aussi aux mots patois et aux termes populaires. To be sure of reading it every month, I subscribe to this magazine. Country people do not always take to life in the city. Il est généralement suivi par une verbe d'action pour éviter la confusion avec son homonyme qui signifie « couper de près. 2 - Avoir des rendez-vous amoureux fréquents avec une personne, développer une relation amoureuse, 2- Rapport sexuel partiel et/ou exploratoire, Palper sans but précis : « Arrête de taponner les fruits ! Ouaouaron vient d'un mot d'origine wendate. Exemple : « Ça me choque me faire dire que je suis grosse. Également, les termes « monter à/descendre à » sont utilisés pour parler d'un voyage d'une ville vers une autre. Principalement utilisé dans le sens de « ta geule », Ex. Devenus désuets aux XVIIIe et XIXe siècles en France, les mots tels que pocher, galipote, charrue et magané peuvent encore se rencontrer dans le lexique québécois. « Ma tante Rita est très fine. Le vieil homme s'absorbait dans ses lectures. Le terme gosses pour désigner les enfants, n'est pas utilisé au Québec, mais l'expression peut être comprise, dû à la diffusion de films Français où fourmillent les termes argotiques. Poigner (le «i» se prononce comme dans oignon). En France, on lui attribuait, autrefois, le sens de jeune fille de campagne, ce qui expliquerait le sens québécois. Tools fall into disrepair without maintenance. If I were you, I'd refrain from talking to him about it. Se recouvrir d'une couverture ou de literie. 3- Ennuyer, lasser qqn. Les deux frères se sont accrochés sur le sujet pendant des jours. C'est une expression neutre. Un ‹ s › serait ajouté à l'écrit, mais la prononciation suivrait la règle française. Par exemple, « Pour me défouler, j'ai fessé dans mon oreiller » ou « Je m'en va le fesser, le p'tit morveux ! Exemple : « J'ai perdu ma job ! Utilisé en France avec l'expression : « depuis belle lurette », depuis longtemps. It's impossible to speed up: the accelerator pedal won't go down anymore! De nombreuses variantes, considérées moins grossières (utilisées pour la plupart comme euphémismes), existent cependant. Au Canada français, technique de chant que l'on retrouve dans certaines musiques traditionnelles qui consiste à chanter de façon rythmique en utilisant des syllables qui n'ont pas de sens. Exemple : Va mettre les poubelles (ou vidanges) au chemin. Grâce à sa gestion exemplaire, sa fortune s'accroît. Voir la traduction automatique de Google Translate de 's'. Ne pas réussir/couler un examen ou une matière à l'école, 2. Les randonneurs se sont abrités dans une grotte durant l'orage. », « L'achalandage de mon site Web a battu un record aujourd'hui. ». La dernière modification de cette page a été faite le 19 avril 2021 à 08:54. Ex; « S'enfarger (les pieds) dans les fleurs du tapis » cette expression sert à décrire une maladresse. » – en France « il me casse les couilles » (très familier). ». Le mot « Match » est aussi souvent utilisé pour décrire une compétition sportive. ». Pratiquement jamais utilisée dans la région de Montréal au sud.). C'est un calque de l'anglais «, Le terme blé d'inde date de l'époque où l'Amérique était nommée « Inde occidentale.». Le poète et chansonnier (faiseur de chansons) Gilles Vigneault a tout un vocabulaire de pêche fluviale, alors que Félix Leclerc a celui du paysan de l'île d'Orléans. Impossible d'accélérer, la pédale d'accélération ne s'abaisse plus ! Une « cour » est un « jardin » (en France, le mot « cour » a perdu ce sens). Sur des étiquettes canadiennes de pesticides, on peut parfois y lire : « Pour éloigner les moustiques (maringouins) ». Plusieurs jurons de la langue française du Québec ont un rapport avec l'Église catholique.